Truyện Cổ Tích Nàng Bạch Tuyết Và Bảy Chú Lùn

con gái Bạch Tuyết với bảy chú lùn là 1 câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp gặp được bảy chú lùn tốt bụng và quy trình chiến đấu với mụ Hoàng hậu độc ác tìm được hoàng tử và hạnh phúc.

Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn có tên tiếng Anh là Snow White and the Seven Dwarfs, là một câu truyện cổ tích được nói bởi đồng đội nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ danh tiếng người Đức cùng truyện được thu thập, xuất bạn dạng đầu vắt kỷ XIX. Bản dịch sang trọng tiếng Anh trước tiên vào khoảng năm 1820. Câu truyện cổ tích nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn hiện nay được dịch ra khoảng hơn trăng tròn thứ tiếng trên thế giới và được không hề ít bạn nhỏ yêu thích.

Bạn đang xem: Truyện cổ tích nàng bạch tuyết và bảy chú lùn



*

Truyện cổ tích phái nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện thiếu phụ Bạch Tuyết và bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, sinh sống một quốc gia nọ, khi hoa tuyết tựa như những lông chim trắng nhỏ bay khắp bầu trời, có một bà hậu phi đang ngồi may vá bên cạnh khung cửa sổ. Khung cửa ngõ sổ được gia công bằng mộc mun black nhánh. Bà xã đang may vá, mải mê ngắm đều bông tuyết trắng muốt phải bị kim đâm vào ngón tay. Tự ngón tay tan ra 3 giọt tiết đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Hiền thê nhìn màu huyết đỏ trông rất nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà thì thầm ước:

- Ước gì ta gồm một đứa con gái, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black như gỗ mun khung hành lang cửa số này.

Một ít ngày sau đó, hoàng hậu hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc đen nhánh như mộc mun. Bà đặt tên con là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa thành lập thì cung phi lâm bệnh trở nặng rồi qua đời. Sau 1 năm để tang vợ, đức vua cưới một người vợ khác để về quan tâm cho Bạch Tuyết. Hoàng hậu mới xinh đẹp nhưng lại lại khôn cùng kiêu căng, tự thị và có tính đố kỵ. Bà ta không thích có ai đẹp lên mình. Bà ta gồm một cái gương thần và mỗi một khi soi gương bà ta đông đảo hỏi:


Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Thế gian ai đẹp nhất được hình như ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng bằng lòng vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng mập càng xinh đẹp. Khi Bạch Tuyết lên 7 tuổi, cô bé đẹp như nắng sớm ban mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, cung phi hỏi gương thần:

Gương kia ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước ta ai rất đẹp được dường như ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa tê bà đẹp nhất trần,

Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì lag mình, lòng ganh tức khiến bà ta tái khía cạnh đi. Cũng kể từ đó trở đi, mỗi lúc thấy Bạch Tuyết bà ta lại hết sức tức giận. Bà ta càng ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ cho gọi người thợ săn đến và nói:

- Ngươi hãy mang con bé xíu Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không muốn nhìn khía cạnh nó nữa. Ngươi hãy giết nó đi, có tim gan nó về mang lại ta để triển khai bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh và dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi fan thợ săn rút dao sẵn sàng đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền khóc lóc cầu xin:

- bác ơi, xin bác đừng giết mổ cháu, con cháu xin ngơi nghỉ lại trong rừng sâu ko trở về lâu đài nữa.

Thấy cô nhỏ nhắn vừa cute lại còn nhỏ, chưng thợ săn thương sợ hãi bảo:

- Tội nghiệp, thôi cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi và nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn uống thịt nó mất”. Nhưng bác thấy trong khi cất được một gánh nặng trong tâm vì không hẳn giết người.

Đúng cơ hội đó bao gồm một con lợn rừng chạy qua, bác bỏ đâm chết và mổ mang tim, gan đem đến làm minh chứng cho mụ thê thiếp độc ác. Mụ Hoàng hậu gian ác sai khu nhà bếp xào tim gan cho mụ ăn, mụ tin rằng ăn uống tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở yêu cầu xinh rất đẹp hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô nhỏ xíu lủi thủi trong rừng sâu. Bạch Tuyết hại hãi, cô cứ cắn đầu chạy, giẫm nên gai với đá nhọn, tan cả tiết chân. Thú dữ lượn xung quanh cô, tuy vậy không đụng đụng đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, tức tốc vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng nhỏ xíu tí tuy thế vô cùng sạch đẹp. Thân nhà có một bộ bàn trải khăn white tinh, trên bàn bày bảy chiếc đĩa nhỏ dại xinh xinh, từng đĩa tất cả một thìa con, một dao con, một nĩa và cạnh đó là một ly cũng nho nhỏ xinh xinh như thế. Sát phía 2 bên tường kê bảy cái giường bé dại nối tiếp nhau, giường nào thì cũng phủ khăn white như tuyết.

Đang đói với khát, Bạch Tuyết nạp năng lượng ở mỗi đĩa một không nhiều rau, không nhiều bánh cùng uống sống mỗi ly một hớp rượu vang, vì cô không muốn để một ai phải mất phần. Xuyên suốt ngày chạy trốn trong rừng, giờ cô sẽ thấm mệt ao ước đặt bản thân xuống giường nghỉ nhưng chóng lại không vừa, mẫu thì dài quá, cái dị thường ngắn quá. Thứ đến dòng thứ bảy new thấy vừa, Bạch Tuyết nằm và ngủ thiếp đi.

Khi trời buổi tối mịt, những người chủ sở hữu của ngôi nhà nhỏ dại bé trở về, đó là bảy chú lùn thường xuyên ngày đào bới quặng sắt làm việc trong núi. Họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn lan sáng mọi căn nhà, bọn họ cảm thấy dường như có ai đã vào nhà, vày mọi đồ dùng không còn không thay đổi như khi chúng ta rời căn nhà đi làm việc nữa.

Chú lùn trước tiên nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế dễ thương của tôi?

Chú lùn đồ vật hai nói:

- ai đã ăn ngơi nghỉ đĩa nho bé dại của tôi?

Chú lùn thiết bị 3 nói:

- ai đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tư nói:

- ai đã nếm rau sinh sống đĩa của tôi?

Chú sản phẩm năm nói:

- ai đó đã lấy nĩa nhỏ bé xíu của tớ đem cắt gì rồi?

Chú đồ vật sáu nói:

- ai đó đã lấy dao xinh xắn của tớ đem cắt gì rồi?

Chú lắp thêm bảy nói:

- Đã có ai uống nước sinh hoạt ly cute của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại giường mình với kêu:

- dường như đã có ai ở lên giường tôi?

Khi chú thiết bị bảy quan sát vào giường mình thì thấy Bạch Tuyết vẫn ngủ. Cầm cố là chú gọi rất nhiều chú cơ chạy tới. Ai nấy đông đảo ngạc nhiên, họ cố gắng bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết và reo lên:

- Cha, cô nhỏ bé sao nhưng mà xinh rất đẹp thế!

Cả bảy chú đều vui mắt lắm, không thức tỉnh cô dậy, nhằm yên đến cô nhỏ bé ngủ.

Chú lùn sản phẩm công nghệ bảy đành ngủ dựa vào giường bạn, mọi cá nhân một giờ, cố kỉnh rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết thức giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng chú ý quanh thì khôn cùng sợ. Dẫu vậy bảy bạn đều vui miệng thân mật, hỏi cô:

- Cô tên là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm sao mà cô cho tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể mang lại họ nghe chuyện hoàng hậu định ám sợ cô, những người dân thợ săn đã khiến cho cô sống cùng cô vẫn chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới lúc sẩm buổi tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- nếu như cô đồng ý trông nom đơn vị cửa, nấu bếp ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, lau chùi nhà cửa cho sạch sẽ ngăn nắp thì cô có thể ở lại với chúng tôi, cô sẽ đầy đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thật tình mà nói, em vẫn muốn vậy.

Và tự đó, Bạch Tuyết ở với bảy chú lùn. Cô phụ trách mọi việc trong nhà, sáng sủa sáng những chú lùn vào mỏ tra cứu sắt với vàng đến mãi cho tới chiều tối bắt đầu về, thì thức ăn của họ đã bày sẵn trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết trong nhà một mình. Các chú lùn tốt bụng nói nhở, căn dặn cô:

- Hãy coi chừng mụ hoàng hậu nhé! Chẳng bao thọ mụ đã biết là cô ở đây. Đừng gồm cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ bà xã đinh ninh tưởng tôi đã ăn không bẩn tim gan của Bạch Tuyết đề xuất chắc chỉ với mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm bản thân trước gương và hỏi:

Gương kia ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được trong khi ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở khuất núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Mụ giật mình, vày mụ biết rằng gương không lúc nào nói dối. Mụ nghĩ tức thì là tín đồ thợ săn sẽ đánh lừa mụ cùng Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ về mưu giết mổ Bạch Tuyết cho bằng được, chừng làm sao mụ không được gương điện thoại tư vấn là người đẹp nhất thì ghen tức còn làm cho mụ mất ăn mất ngủ.

Sau mụ nghĩ về ra một kế, mụ bôi mặt, mang quần áo trá hình thành một bà lão cung cấp hàng, ai có chạm mặt cũng khó khăn lòng nhận biết được. Với bản thiết kế như vậy, mụ quá bảy ngọn núi tới bên bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:

- mặt hàng tốt, hàng đẹp đây, bao gồm ai cài đặt không, tải đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- kính chào bà, bà tất cả gì bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng xuất sắc hàng đẹp đây, dây sườn lưng đủ color đây!

Vừa nói bà vừa đúc rút một mẫu dây sườn lưng ngũ sắc dệt bằng tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà chũm này ngay thẳng mình có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết xuất hiện và thiết lập một dòng dây sườn lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- bé ơi, trông bé buộc vụng về về lắm, lại đây bà buộc thiệt đẹp, cẩn thận cho con.

Bạch Tuyết không chút e ngại, lại đứng trước bà rứa để bà buộc loại dây sống lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng khiến cho Bạch Tuyết nghẹt thở, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ đồng hồ thì con chỉ là siêu mẫu của vượt khứ mà lại thôi.

Rồi mụ gấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu mến của họ nằm sõng soài trên mặt đất như chết, người không thể nhúc nhích cử động, họ siêu lo lắng. Bọn họ nhấc cô lên thì thấy loại dây sống lưng thắt chặt cứng, rước dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và dần dần tỉnh dậy.

Sau mặc nghe Bạch Tuyết kể chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy dĩ nhiên chẳng ai khác ngoài mụ bà xã độc ác, cô đề nghị giữ mình cẩn thận nhé, khi cửa hàng chúng tôi đi vắng thì đừng mang lại ai vào nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu độc ác đến trước gương soi cùng hỏi:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp được trong khi ta.

Cũng như hầu hết lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở chết thật núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sống chung.

Khi nghe vậy, hậu phi máu trào sôi lên vì tức giận, mụ biết chắc hẳn rằng Bạch Tuyết đã sống lại.

Xem thêm: Bản Vẽ Thiết Kế Hộp Đựng Đồ Dùng Học Tập Đơn Giản, Bản Vẽ Thiết Kế Hộp Đựng Đồ Dùng Học Tập

Mụ nói:

- Được rồi, tao đã nghĩ ra kế khác để cho mày về âm phủ.

Với hầu hết phép quỷ thuật, mụ có tác dụng một loại lược tẩm thuốc độc. Mụ ăn mặc trá hình thành một bà già khác lần trước, rồi thừa bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- sản phẩm tốt, mặt hàng đẹp, ai cài ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho một ai vào nhà.

Mụ già nói:

- nhưng chắc không một ai cấm bé cầm loại lược này coi chơi một chút chứ?

Rồi mụ lấy chiếc lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích cái lược quá đề nghị quên cả lời khuyên dò, chạy vội vàng ra mở cửa.

Khi đôi mặt thỏa thuận chi tiêu xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho bé nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!

Cô bé đáng yêu mến ấy không nghi hoặc gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Tuy nhiên lược vừa new cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã trở nên ngấm thuốc độc, bửa lăn ra bất tỉnh.

Mụ già gian ác nói:

- ráng là người đẹp tuyệt vời nhất nước đã chầu trời nhà ma!

Nói chấm dứt mụ quăng quật đi.

Nhưng may thế trời sắp tối, một thời gian sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như chết ở bên dưới đất, bọn họ nghi ngay lập tức mụ dì ghẻ, họ lùng sục và tìm thấy cái lược tẩm thuốc độc thiết lập trên đầu, vừa bắt đầu lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh dậy nói lại vụ việc đã xảy ra. Một đợt nữa bảy chú lùn lại căn dặn cô đề nghị cẩn thận, bất kể ai đến cũng ko mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, cung phi lại soi gương với hỏi:

Gương cơ ngự ở trên tường,

Nước này ai rất đẹp được trong khi ta.

Cũng như đều lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở khuất núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Nghe gương như vậy body mụ run lên vì chưng tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày yêu cầu chết, dù tao gồm mất mạng cũng cam lòng.

Sau đó mụ vào một căn chống hẻo lánh trong thành tháp nơi không còn có ai bước chân tới, và mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo khuyết chín đỏ trông khôn cùng ngon, ngon mang lại nỗi ai quan sát thấy vẫn muốn ăn. Nhưng lại ai ăn uống một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ trét mặt, khoác quần áo giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại vượt bảy quả núi mang lại nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- cháu không được phép cho ai vào nhà, do bảy chú lùn đã cấm rồi.

Bà già nói:

- cố cũng chẳng sao. Chỗ táo khuyết ngày bà ước ao bán rẻ nốt nhằm còn về. Đây, để bà cho bé một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép dìm một sản phẩm công nghệ gì cả.

Bà già nói:

- nhỏ sợ ăn uống phải thuốc độc chứ gì? Trông đây này, bà bổ táo bị cắn làm hai, con nạp năng lượng nửa hãng apple chín đỏ, bà ăn uống phần táo apple trắng còn lại.

Quả hãng apple được tẩm thuốc rất khéo léo: chỉ nửa apple chín đỏ ngấm thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu nhìn quả táo apple chín ngon, thấy bà nông dân ăn mà ko có gì cả đề nghị không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón đem nửa táo ngấm thuốc độc. Cô vừa gặm được một miếng thì bửa lăn ra bị tiêu diệt liền.

Hoàng hậu nhìn cô với con mắt gườm gườm, rồi cười cợt khanh khách cùng nói:

- white như tuyết, đỏ như máu, đen như mộc mun. Lần này thì những thằng lùn chớ hòng thức tỉnh con sinh sống lại nữa, con ạ!

Vừa về cho cung, mụ hỏi tức thì gương:

Gương kia ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được dường như ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ganh ghét đố kỵ của mụ bắt đầu nguôi, mụ bắt đầu cảm thấy mãn nguyện.

Theo hay lệ, đến tối bảy chú lùn new về nhà, vừa bước vào cửa thì thấy ngay lập tức Bạch Tuyết nằm bên dưới đất, tim đã xong xuôi đập, ko thấy khá thở ra nữa, Bạch Tuyết sẽ chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tìm xem bao gồm dấu vết chất độc hại nào không, rồi lấy nước và rượu lau mặt đến cô cơ mà chẳng ăn thua gì; cô nhỏ nhắn tội nghiệp ấy sẽ chết, tắt thở rồi. Họ cho cô vào quan liêu tài, cả bảy tín đồ ngồi quanh quan tài, khóc cô bố ngày liền. Sau đó người ta muốn đem đi chôn tuy vậy thấy sắc người cô vẫn tươi tỉnh như bạn sống, đôi má xinh tươi vẫn ửng hồng. Bọn họ nói với nhau:

- thi hài như vậy, ai nỡ lòng nào lấy vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt làm một chiếc áo quan trong suốt bởi thủy tinh, bốn phía đều bắt gặp được. Họ để cô vào trong đó, khắc tên Bạch Tuyết bằng chữ vàng và đề thêm rằng cô là 1 nàng công chúa. Rồi bọn họ khiêng đặt áo quan nàng bên trên núi, cắt phiên nhau gác. Những loài đồ cũng cho viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong thùng đã thọ lắm mà thi thể vẫn nguyên, nom như nữ giới đang nằm ngủ, vì cô bé vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như mộc mun.

Hồi đó, gồm một hoàng tử nước nhẵn giềng đi lạc vào rừng với tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ dựa vào qua đêm. Hoàng tử nhìn thấy chiếc áo quan thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết phía trong chiếc cỗ áo có khắc loại chữ vàng, đọc hoàn thành dòng chữ hoàng tử nói:

- Để cho tôi chiếc hậu sự này, những anh mong mỏi lấy bao nhiêu tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên thế giới này để đổi, công ty chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- gắng thì khuyến mãi tôi vậy, vày tôi cấp thiết sống nếu như không được phát hiện ra Bạch Tuyết, tôi mếm mộ và kính trọng nữ giới như tình nhân nhất è cổ đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói tha thiết vậy, hồ hết chú lùn giỏi bụng hễ lòng yêu đương và bằng lòng. Hoàng tử sai thị vệ khiêng thùng trên vai với về. Thị vệ đi vấp cần rễ cây rừng làm cho nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng táo khuyết tẩm thuốc độc nàng nạp năng lượng phải bắn thoát khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, thiếu phụ từ trường đoản cú mở đôi mắt ra, nâng nắp hòm lên, ngồi nhổm dậy với nói:

- Trời ơi, tôi đang ở chỗ nào đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý bạn nữ hơn tất cả mọi sản phẩm trên đời này, nữ giới hãy thuộc ta về hoàng cung của vua cha, cô gái sẽ là vk của ta.

Bạch Tuyết chuộng theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết với hoàng tử được tổ chức rất linh đình cùng trọng thể. Mụ dì ghẻ độc ác của Bạch Tuyết cũng khá được mời tới dự. Sau khi ăn diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi với hỏi:

Gương cơ ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp được trong khi ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng hiền thê trẻ muôn phần đẹp hơn.

Mụ dì ghẻ độc ác chửi đổng một câu, mụ trở nên sốt ruột không biết tính cố gắng nào. New đầu mụ toan ko đi dự đám cưới, tuy vậy mụ ngồi đứng không yên, mụ lo sợ và muốn xem mặt phi tần trẻ.

Khi phi vào phòng, mụ thừa nhận ngay ra Bạch Tuyết. Sợ hãi và bồn chồn mụ đứng kia như trời trồng, không đủ can đảm nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã để trên lửa rồi, bên vua trừng phát buộc mụ phải xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ và nhảy cho tới khi bổ lăn ra đất mà lại chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống hạnh phúc mãi sau đây (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu chuyện nàng Bạch Tuyết cùng 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích phái nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn dạy dỗ những bài học kinh nghiệm sâu sắc:

- bài học về lòng tốt của con người

- bài học hãy thận trọng với những người lạ và không nên cho họ vào nhà

- bài học không khi nào từ vứt hy vọng

- bài học về người giỏi sẽ được đền đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ghen ghét đố kỵ khiến cho con fan trở phải nguy hiểm

- bài học kinh nghiệm bạn xuất sắc ở khắp đều nơi, tình bạn là 1 trong những kho báu và chân thành đối đãi.

- Hãy lắng tai và làm theo lời khuyên của những người các bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết với Bảy chú lùn tiếng Anh

It was the middle of winter, and the snow-flakes were falling like feathers from the sky, và a queen sat at her window working, và her embroidery-frame was of ebony. & as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, & there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright và red it looked, she said to herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, & as black as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, and hair as black as ebony, và she was named Snow-white. & when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud và overbearing, và she could not bear to lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, & she used to stand before it, & look in it, and say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier và prettier, and when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went khổng lồ her mirror và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, và she became yellow & green with envy, và from that hour her heart turned against Snow-white, và she hated her. And envy & pride lượt thích ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, và said, “Take the child out into the woods, so that I may set eyes on her no more. You must put her to death, và bring me her heart for a token.” The huntsman consented, & led her away; but when he drew his cutlass khổng lồ pierce Snow-white’s innocent heart, she began khổng lồ weep, và to say, “Oh, dear huntsman, vày not take my life; I will go away into the wild wood, và never come home again.” và as she was so lovely the huntsman had pity on her, and said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to devour her, & it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared lớn put her to death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught & killed it, & taking out its heart, he brought it khổng lồ the queen for a token. & it was salted và cooked, và the wicked woman ate it up, thinking that there was an kết thúc of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, và she did not know what to vì for fright. Then she began khổng lồ run over the sharp stones và through the thorn bushes, và the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; & when the evening drew near she came to lớn a little house, & she went inside lớn rest. Everything there was very small, but as pretty and clean as possible. There stood the little table ready laid, & covered with a white cloth, & seven little plates, and seven knives & forks, and drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry và thirsty, ate from each plate a little porridge and bread, và drank out of each little cup a drop of wine, so as not to lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; & so she lay down upon it, committed herself lớn heaven, và fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, và it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, & cried, “Who has been lying on my bed?” & the others came running, and cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, & holding up their seven little candles khổng lồ throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” và were so full of joy khổng lồ see her that they did not wake her, but let her sleep on. And the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, and Snow-white awoke and saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, và she told them; & then they asked how she came to lớn be in their house. & she related to them how her step-mother had wished her to be put to lớn death, và how the huntsman had spared her life, and how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, và cook, and wash, & make the beds, and sew và knit, & keep everything tidy & clean, you may stay with us, và you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; & so she stayed, và kept the house in good order. In the morning the dwarfs went khổng lồ the mountain to lớn dig for gold; in the evening they came home, and their supper had to lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first và fairest, & so she came to lớn her mirror, & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, và she knew that the huntsman must have deceived her, and that Snow-white must still be living. And she thought và thought how she could manage to lớn make an end of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face & dressed herself like an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to the house of the seven little dwarfs, & she knocked at the door & cried, “Fine wares to lớn sell! fine wares to sell!” Snow-white peeped out of the window and cried, “Good-day, good woman, what have you khổng lồ sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, and she unbarred the door và bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come và let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, & let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick và tight that it took Snow-white’s breath away, và she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, and were terrified khổng lồ see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, và when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to lớn draw breath, and little by little she returned to lớn life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got home she went lớn her glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” & by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to look like another different sort of old woman. So she went across the seven mountains and came to lớn the house of the seven dwarfs, và knocked at the door & cried, “Good wares to sell! good wares to lớn sell!” Snow-white looked out and said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to look,” said the old woman, taking out the poisoned comb và holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to mở cửa the door; and when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman bởi vì as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began lớn work, và the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the kết thúc of you,” and went off. By good luck it was now near evening, và the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, và looked about, found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came lớn herself, and related all that had passed. Then they warned her once more khổng lồ be on her guard, and never again lớn let any one in at the door. And the queen went trang chủ and stood before the looking-glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” and then she went lớn a secret lonely chamber, where no one was likely to come, và there she made a poisonous apple. It was beautiful lớn look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the apple was ready she painted her face and clothed herself lượt thích a peasant woman, & went across the seven mountains lớn where the seven dwarfs lived. Và when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window và said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the hãng apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, and as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried, “As trắng as snow, as red as blood, as đen as ebony! this time the dwarfs will not be able to lớn bring you to lớn life again.” and when she went home and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, & there came no breath out of her mouth, và she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was lớn be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water và wine, but all was of no avail, the poor child was dead, & remained dead. Then they laid her on a bier, and sat all seven of them round it, and wept & lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” and they had made a coffin of clear glass, so as lớn be looked into from all sides, và they laid her in it, & wrote in golden letters upon it her name, & that she was a king’s daughter. Then they mix the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it to lớn watch. & the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin và never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, & her hair was as black as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood và up khổng lồ the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, & beautiful Snow-white within it, and he read what was written in golden letters upon it. Then he said to lớn the dwarfs, “Let me have the coffin, & I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to great honour, and care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him and gave him the coffin, & the king’s son called his servants and bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, & with the shaking the bit of poisoned hãng apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive và well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me khổng lồ my father’s castle and you shall be my bride.” và Snow-white was kind, và went with him, & their wedding was held with pomp and great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to lớn the feast, và when she had dressed herself in beautiful clothes she went lớn her looking-glass & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed và cursed, và was beside herself with disappointment & anger. First she thought she would not go khổng lồ the wedding; but then she felt she should have no peace until she went và saw the bride. & when she saw her she knew her for Snow-white, & could not stir from the place for anger & terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to dance until she fell down dead.