Đọc Truyện Tiếng Anh Song Ngữ

khi học tiếng Anh thì ko thể làm lơ học kể chuyện giờ Anh; điều này giúp cho bạn học tự vựng, ngữ pháp, học giao tiếp rất hiệu quả. Chính vì như thế hãy trau dồi kỹ năng tiếng Anh bằng cách kể các mẩu chuyện sau đây qua tuyển tập truyện ngắn tuy vậy ngữ Anh – Việt.

Bạn đang xem: Đọc truyện tiếng anh song ngữ

=> Những bài học kinh nghiệm tiếng Anh không thể bỏ qua

=> nội dung bài viết tiếng Anh về kì ngủ tết

=> bài viết tiếng Anh tuyệt về internet

*

Tuyển tập truyện ngắn tuy nhiên ngữ Anh – Việt

1. Who You Are Makes a Difference

Who you are makes a difference

One night a man came home to his 14 –year-old son & sat him down. He said, "The most incredible thing happened to me today. I was in my office và one of the junior executives came in and he told me that he admired me and gave me a xanh ribbon for being creative genius. The blue ribbon that says 'Who I am makes a difference'. Then he gave me an extra ribbon & asked me to lớn find somebody else special to lớn honor. As I was driving trang chủ tonight, I started thinking about whom I would honor with this ribbon and I thought about you.

My days are really hectic, & when I come home, I don't pay a lot of attention khổng lồ you. Sometimes I scream at you for not getting enough good grades in school & for your bedroom being a mess, but somehow tonight, I just wanted khổng lồ sit here and, well, just let you know that you bởi make a difference khổng lồ me. Beside your mother, you are the most important person in my life. You're a great kid and I love you".

The startled boy started khổng lồ sob & sob, và he couldn't stop crying. His whole body shook. He looked up at his father & said, through his broken tears, "I was planning on committing suicide tomorrow, Dad, because I didn't think you loved me. Now I don't need to vì that."

-Helice Bridges

Love cures people – both the ones who give it and the ones who receive it.

-Karl Menninger

=> Bài dịch: giá bán trị của việc quan tâm

Một trời tối sau giờ có tác dụng việc, một người lũ ông về nhà và ngồi thủ thỉ với cậu nam nhi 14 tuổi của mình: "Hôm nay bố gặp một chuyện cực kỳ lạ. Khi ba đang ngơi nghỉ văn phòng, một nhân viên bước vào và nói rằng anh ấy yêu mếm bố, cùng đã tặng bố dòng nơ xanh này để tôn vinh kỹ năng sáng tạo ra của bố, trên dòng nơ có ghi 'Tôi đã tạo sự sự khác biệt'. Anh ấy cũng đưa cha một loại nơ nữa với nói bố hoàn toàn có thể trao tặng ngay nó cho một người quan trọng khác. Trên đường về nhà, tía nghĩ xem mình tất cả thể khuyến mãi ai, và tía đã nghĩ cho con. Bố ước ao trao tặng ngay chiếc nơ này mang lại con.

Bố thật sự cực kỳ bận nên mỗi một khi về nhà, bố đã không quan tâm nhiều đến con. Đôi khi ba la mắng vì bé không đạt điểm trên cao hoặc vì nhỏ không lau chùi để phòng ngủ bề bộn. Nhưng tối nay, thiếu hiểu biết sao cha lại mong ngồi phía trên với nhỏ và... Chỉ ý muốn nói cho bé biết rằng đối với bố, ngoài chị em con ra, con là người quan trọng đặc biệt nhất. Con là 1 trong những đứa con tuyệt vời và tía rất yêu mến con".

Cậu nhỏ xíu giật bản thân sửng sốt, và bước đầu thổn thức, body cậu rung lên. Cậu ngước nhìn tía qua làn nước mắt với nói: "Vậy mà bé định đang từ giã cuộc đời vào trong ngày mai vì nhỏ nghĩ tía không thân thương con. Tiếng đây, con không nhất thiết phải làm như vậy nữa".

-Helice Bridges

Tình yêu rất có thể hàn gắn nhỏ người, đối với cả người cho và fan nhận nó.

-Karl Menninger

2. Lady, are you rich?

They huddled inside the storm door - two children in ragged outgrow coats.

"Any old papers, lady?"

I was busy. I wanted to say no - until I looked down at their feet. Thin little sandals, sopped with sleet. "Come in and I'll make you a cup of hot cocoa." There was no conversation. Their soggy sandals left marks upon the hearthstone.

Cocoa và toast with jam to lớn fortify against the chill outside. I went back lớn the kitchen và started again on my household budget...

The silence in the front room struck through khổng lồ me. I looked in.

The girl held the empty cup in her hands, looking at it. The boy asked in flat voice, "Lady... Are you rich?"

"Am I rich? Mercy, no!" I looked at my shabby slipcovers.

The girl put her cup back in its saucer - carefully. "Your cups match your saucers." Her voice was old with a hunger that was not of the stomach.

They left then, holding their bundles of papers against the wind. They hadn't said thank you. They didn't need to. They had done more than that. Plain xanh pottery cups and saucers. But they matched. I tested the potatoes và stirred the gravy. Potatoes and brown gravy - a roof over our heads - my man with a good steady job - these things matched, too.

I moved the chairs back from the fire & tidied the living room. The muddy prints of small sandals were still wet upon my hearth. I let them be. I want them there in case I ever forget again how very rich I am.

=> Bài dịch: Thưa cô, cô giàu chứ ạ?

Hai đứa bé xíu co mình trong chiếc áo khoác bên ngoài quá khổ, rách nát rưới đứng nép vào nhau phía sau cánh cửa, run rẩy mời tôi:

"Thưa cô, cô mua báo cũ không ạ?"

Tôi đã bận, chỉ muốn không đồng ý một tiếng mang đến xong, mặc dù thế khi nhìn xuống đôi chân của chúng, tôi thật ko đành lòng. Hồ hết đôi dép lê bé nhỏ xíu, ướt sũng vị mưa tuyết. "Vào đơn vị đi, cô đã làm cho mỗi đứa một ly cacao nóng!" Chúng âm thầm bước theo tôi. Hai song dép lê sũng nước được bỏ trên bệ lò sưởi để hong đến khô.

Cacao và bánh mỳ nướng ăn kèm mứt hoàn toàn có thể làm nóng lòng trước cái mát rượi giá bên ngoài. Đưa thức ăn uống cho bầy trẻ xong, tôi lại vào bếp để tiếp tục với những nhỏ số túi tiền trong gia đình.

Không khí yên tĩnh trong chống khách khiến cho tôi cảm xúc hơi có tác dụng lạ. Tôi chú ý vào vào phòng.

Cô bé nhỏ đang cố chiếc tách đã uống cạn trên tay, ngắm nhìn một phương pháp say mê. Cậu bé đi thuộc rụt rè: "Thưa cô, cô gồm giàu không ạ?"

"Cô phú quý ư? Không, không đâu vào đâu cháu ạ!" - Vừa nói, tôi vừa nghêu ngán quan sát tấm tấm trải bàn bàn đã sờn cũ của mình.

Cô nhỏ xíu cẩn thận để chiếc bóc tách vào đĩa. "Những chiếc tách của cô thật phù hợp với bộ đĩa!" giọng nói của cô bé có vẻ thèm thuồng.

Thế rồi chúng ra đi, bên trên tay gắng theo gói báo cũ, băng mình trong ngọn gió mùa rét căm căm. Bọn chúng không nói lời cảm ơn. Nhưng lại quả thật, chúng không nhất thiết phải cảm ơn tôi. Phần lớn gì chúng đã làm cho tôi còn hơn cả tiếng cảm ơn. Phần đa chiếc bóc tách và đĩa bằng gốm blue color trơn của mình là các loại thường thôi. Cơ mà chúng là một trong những bộ vô cùng hợp. Tôi nếm thử món khoai tây cùng khuấy nồi súp. Khoai tây và món súp, rồi mái nhà, toàn bộ cơ thể chồng của mình với quá trình ổn định - tất cả đều rất phù hợp với tôi.

Tôi đẩy chiếc ghế đang ở trước lò sưởi vào chỗ cũ và vệ sinh lại căn phòng cho gọn gàng gàng. Vết bùn từ đôi dép lê ẩm ướt của nhì đứa nhỏ xíu vẫn còn ứ lại trên mặt lò sưởi, nhưng lại tôi không lau đi. Tôi ao ước giữ chúng lại, nhằm lỡ đâu có ngày tôi lại quên rằng mình phong phú đến nấc nào.

3. Puppies for sale

A store owner was tacking a sign above his door that read “Puppies for Sale”. Signs have a way of attracting children, và soon a little boy appeared at the store and asked, “How much are you gonna sell those puppies for?” The store owner replied, “Anywhere from $30 khổng lồ $50.” The little boy reached into his pocket và pulled out some change. “I have $2.37, can I look at them?” The store owner smiled và whistled. Out of the back of the store came his dog running down the aisle followed by five little puppies. One puppy was lagging considerably behind. Immediately the little boy singled out the lagging, limping puppy.

“What’s wrong with that little dog?” he asked. The man explained that when the puppy was born the vet said it had a bad hip socket và would limp for the rest of it’s life. The little boy got really excited và said “That’s the puppy I want khổng lồ buy!” The man replied “No, you don’t want khổng lồ buy that little dog. If you really want him, I’ll give him to you.” The little boy got upset. He looked straight into the man’s eyes & said, “I don’t want you to lớn give him khổng lồ me. He is worth every bit as much as the other dogs and I’ll pay the full price. In fact, I will give you $2.37 now và 50 cents every month until I have him paid for.”

The man countered, “You really don’t want khổng lồ buy this puppy, son. He’s never gonna be able lớn run, jump and play lượt thích other puppies.” The little boy reached down và rolled up his pant leg to lớn reveal a badly twisted, crippled left leg supported by a big metal brace. He looked up at the man và said, “Well, I don’t run so well myself and the little puppy will need someone who understands.” The man was now biting his bottom lip. Tears welled up in his eyes… He smiled & said, “Son, I hope & pray that each & every one of these puppies will have an owner such as you.”

=> Bài dịch: chào bán chó con

Chủ một siêu thị bách hóa đi cùng trên bảng biển ở shop dòng chữ “Bán chó con”. Bảng biển liền thu hút trẻ nhỏ dại ngay, với đúng như vậy, một cậu bé bỏng đã mang đến dưới bảng hiệu của chủ siêu thị bách hóa. “Ông định chào bán những bé chó bé dại với giá bán bao nhiêu?”, cậu nhỏ bé hỏi. Chủ shop bách hóa trả lời: “Bất cứ giá nào từ bỏ 30 đô la cho 50 đô la”.

Cậu bé lấy vào túi và đặt ra ngoài một không nhiều tiền lẻ. “Cháu bao gồm 2 đô la 37 xu”, cậu nhỏ nhắn nói. “Làm ơn cho cháu nhìn chúng được không?”.

Xem thêm: NhữNg Cã´Ng DụNg TuyệT VờI CủA Tinh Dầu Ngọc Lan Tây Có Tác Dụng Gì

Chủ shop bách hóa mỉm cười, huýt gió cùng đi xuống chuồng chó. Ở đằng sau là 1 con chó hiện giờ đang bị cách ly. Ngay lập tức cậu bé bỏng phát hiện ra nhỏ chó khập khiễng, đi chậm rãi phía sau và nói: “Có điều gì không thông thường với nhỏ chó nhỏ này à?”.

Chủ cửa hàng bách hóa giải thích rằng bác bỏ sĩ thú y đã khám bệnh cho nhỏ chó nhỏ tuổi này và phát chỉ ra nó không có cái hông. Nó sẽ luôn luôn luôn đi khập khiễng và luôn luôn luôn bị tật.

Cậu bé xíu cảm thấy bị kích rượu cồn và nói: “Đó là con chó nhỏ tuổi mà cháu ý muốn mua”.

“Không, cháu không nên mua con chó bé dại đó. Nếu con cháu thật ý muốn nó, chú sẽ tặng kèm nó mang đến cháu”, chủ shop bách hóa nói.

Cậu bé nhận được công dụng hết sức bất ngờ. Cậu chú ý thẳng vào trong đôi mắt của ông chủ siêu thị bách hóa, chỉ ngón tay về phía bé chó với nói: “Cháu không muốn chú tặng kèm con chó mang lại cháu. Nhỏ chó nhỏ dại đó trị giá các như tất cả con chó khác và con cháu sẽ trả giá chỉ đầy đủ. Nói cầm lại, cháu sẽ đưa mang đến chú 2 đô la 37 xu bây giờ, với 50 xu từng tháng cho đến khi cháu trả hết cho chú”.

Chủ shop bách hóa trù trừ và khuyên: “Thật ra cháu không nên chọn mua con chó bé dại này. Nó cấp thiết nhảy và nghịch với cháu giống như các con chó khác”.

Đến đây, cậu bé bỏng cúi xuống và ôm nhỏ chó vẫn thở hổn hển, loại chân bị xoắn cực kỳ xấu, chân trái bị tật được phòng giữ bởi một thanh chống kim loại lớn. Cậu bé xíu nhìn chủ shop bách hóa và trả lời một phương pháp nhẹ nhàng: “Tốt, con cháu không đi dạo một mình, và nhỏ chó bé dại sẽ đề xuất một người nào đó thân thương đến!”.

4. Heaven and Hell

Heaven & hell

A holy man was having a conversation with the Lord one day and said,

'Lord, I would lượt thích to know what Heaven và Hell are like.'

The Lord led the holy man khổng lồ two doors.

He opened one of the doors and the holy man looked in. In the middle of the room was a large round table. In the middle of the table was a large pot of stew, which smelled delicious và made the holy man's mouth water.

The people sitting around the table were thin và sickly. They appeared lớn be famished. They were holding spoons with very long handles that were strapped to lớn their arms và each found it possible to reach into the pot of stew and take a spoonful. But because the handle was longer than their arms, they could not get the spoons back into their mouths.

The holy man shuddered at the sight of their misery & suffering.

The Lord said, 'You have seen Hell.'

They went khổng lồ the next room and opened the door. It was exactly the same as the first one. There was the large round table with the large pot of stew which made the holy man's mouth water. The people were equipped with the same long-handled spoons, but here the people were well nourished and plump, laughing & talking.

The holy man said, 'I don't understand.'

'It is simple,' said the Lord. 'It requires but one skill. You see they have learned to lớn feed each other, while the greedy think only of themselves.'

=> Bài dịch: thiên đàng và địa ngục

Một người sùng đạo nói chuyện với Chúa.

"Thưa Chúa, bé rất mong mỏi biết Thiên con đường và Địa ngục như thế nào". Chúa dẫn anh ta vào hai cái cửa...

Chúa mở loại cửa đầu tiên, người lũ ông chú ý vào.

Ở giữa phòng bao gồm một bộ bàn tròn lớn. Ở thân bàn tất cả một nồi nước hầm bốc sương nghi bất tỉnh nhân sự trông thiệt ngon với hấp dẫn, khiến cho người đàn ông bé dại nước miếng.

Nhưng mọi người ngồi xung quanh bàn thì lại ốm guộc, xanh xao, cứ như là bị bỏ đói từ rất lâu vậy.

Mỗi người ai ai cũng đang cầm mẫu thìa bao gồm cán dài được buộc vào cánh tay. Họ có thể với loại thìa dài tới nồi nước hầm để múc, nhưng vày nó nhiều năm quá, và bị buộc vào tay, bắt buộc họ ko thể bỏ vô miệng được.

Người đàn ông rùng bản thân trước cảnh tượng khổ sở như vậy. Chúa nói: "Đấy, con vừa bắt gặp Địa ngục".

Tiếp tục họ cách sang phòng đồ vật hai với mở cửa. Hầu hết thứ bao quanh đều kiểu như phòng đầu tiên. Gồm một cái bàn tròn khủng với một nồi nước hầm lôi kéo làm mang đến người bầy ông nhỏ tuổi nước miếng. Mọi tín đồ xung xung quanh cũng cầm cái thìa có cán dài, nhưng phần đông người tại chỗ này trông thật béo tốt, no nê, mãn nguyện, mỉm cười nói rôm rả.

Người lũ ông thắc mắc: "Con ko hiểu, thưa Chúa".

"Đơn giản thôi" - Chúa đáp - "Ở chỗ này, phần lớn người biết cách đút lẫn nhau ăn".

5. Love story

*

Câu chuyện tình cảm - Love story

Once upon a time, there was an island where all the feelings lived: Happiness, Sadness, Knowledge, and all of the others including Love. One day it was announced to the feelings that the island would sink, so all repaired their boats and left.

Love wanted khổng lồ persevere until the last possible moment. When the island was almost sinking, Love decided lớn ask for help. Richness was passing by Love in a grand boat. Love said, "Richness, can you take me with you?" Richness answered, "No, I can’t. There is a lot of gold và silver in my boat. There is no place here for you."

Love decided to ask Vanity who was also passing by in a beautiful vessel, "Vanity, please help me!" "I can’t help you Love. You are all wet and might damage my boat." Vanity answered.

Sadness was close by so Love asked for help, "Sadness, let me go with you." "Oh....Love, I am so sad that I need to lớn be by myself!"

Happiness passed by Love too, but he was so happy that she did not even hear when Love called her!

Suddenly, there was a voice, "Come Love, I will take you." It was an elder. Love felt so blessed and overjoyed that he even forgot lớn ask the elder his name. When they arrived at dry land, the elder went his own way.

Love realizing how much he owed the elder & asked Knowledge, another elder, "Who helped me?" "It was Time," Knowledge answered. "Time?" asked Love. "But why did Time help me?" Knowledge smiled with deep wisdom và answered, "Because, only Time is capable of understanding how great Love is."

=> Bài dịch: mẩu truyện tình yêu

Ngày xửa thời trước có một hòn đảo là chỗ trú ngụ của toàn bộ các cảm xúc: Hạnh phúc, Nỗi buồn, trí thức và tất cả những cảm xúc khác có cả Tình yêu. Vào trong 1 ngày nọ, các cư dân trên đảo được thông báo rằng hòn đảo sẽ bị chìm. Tất cả mọi fan đều sẵn sàng rời đi chỉ riêng Tình yêu thương vẫn hy vọng ở lại tới tích tắc cuối cùng.

Khi hòn đảo phần lớn đã chìm hẳn, tình thân mới ra quyết định tìm bạn giúp. Cơ hội đó chàng trai Giàu tất cả ngang qua trên một con tàu lớn. Tình yêu call "Anh giàu có ơi, anh làm cho ơn đến Tình yêu đi thuộc được không?". "Tình yêu, tôi ko thể. Bé tàu của tôi cất đầy kim cương bạc, không hề chỗ mang đến Tình yêu nữa."

Tình yêu xoay sang cầu cứu anh Phù phiếm cũng vừa ngang qua bên trên một con tàu lung linh . "Hãy góp em, anh Phù phiếm!". "Không, anh không thể, Tình yêu. Em ướt sũng nắm kia sẽ làm cho hỏng bé tàu xinh đẹp của anh mất" . Phù Phiếm trả lời.

Khi Nỗi bi lụy đi qua, tình yêu lại dựa vào giúp đỡ. "Nội bi đát ơi, mang lại Tình yêu đi cũng rất được không?" "Oh, Tình yêu... Tôi đã buồn đến cả chỉ mong muốn ở 1 mình thôi."

Hạnh phúc cũng đi ngang qua cơ mà cô ấy đang hạnh phúc đến mức không nghe thấy lời cầu cứu của Tình yêu.

tuyển tập truyện ngắn song ngữ Anh – Việt sinh hoạt trên để giúp đỡ bạn rèn luyện trình độ chuyên môn tiếng Anh của bản thân, hãy chuyên cần tập nhắc chuyện giờ Anh với học tiếng Anh nhé. Bạn cũng có thể tìm đọc những bài viết tiếng Anh haytrên trang web của fanbangparty.com cùng cảm ơn các bạn đã đọc nội dung bài viết này!