Hành trình về phương đông trọn bộ

Vừa qua, cộng đồng mạng comment sôi nổi về bài toán có hai cuốn “Hành trình về Phương Đông” tuy thế nội dung hoàn toàn khác nhau. Một cuốn vị Nguyên Phong phóng tác và viết lại vào thời điểm năm 1975 tự tác phẩm cội “Journey to lớn the East” của Baird T.Spalding, vị NXB Adyar (Ấn Độ) ấn hành năm 1924. Cuốn sau rất dày bởi vì Huy Hoàng mua bạn dạng quyền tự “Life anh teaching of the Master of the far East” của Baird T.Spalding, tất cả 6 tập, in năm 1986, do Anlebooks dịch, NXB Devorss và Company - Hoa Kỳ ấn hành.
*

Hai tựa giờ đồng hồ Anh vẫn khác nhau, nhưng vì chưng sự nhập nhèm của dịch đưa Anlebooks mà nhiều người dân nhầm tưởng bộ ra sau là “toàn tập”, phải cố sở hữu cho trọn bộ. Đến khi cầm cố lên đọc new tá hỏa: Cuốn sau chả tương quan gì cho cuốn “Hành trình về Phương Đông” rất khét tiếng của Nguyên Phong.

Bạn đang xem: Hành trình về phương đông trọn bộ


Nội dung trả toànkhác nhau

Nếu như cuốn “Hành trình về Phương Đông” của Nguyên Phong dẫn dắt bạn đọc cho với quả đât của số đông trải nghiệm kỹ thuật về năng lượng, tâm linh, thiền định, chữa bệnh, dưỡng sinh, yoga và các triết lý Phật giáo của các bậc tu sĩ Ấn Độ đắc đạo truyền lại, thì cuốn sau vì Anlebooks dịch lại nói về trái đất vô hình, thuyết lượng tử, ý thức nhị nguyên, tập trung về Đức Chúa trời, chúa Jesus và Thượng đế. Do bí quyết dịch quá dính sát bản gốc, chưa thoát ý, nên rất nhiều người gọi bị lạc vào say mê trận của từ ngữ, rất khó hiểu và call cuốn sau là “bản dịch trời ơi”. Trong khi đó, “văn phong cuốn “Hành trình về Phương Đông” do Nguyên Phong dịch dễ dàng hiểu, lôi cuốn, gần gũi, ko triết lý cao tay mặc mặc dù nói khôn cùng sâu về cẩn thận tâm linh và tôn giáo”.

Một fan hâm mộ am đọc khác, sau thời điểm biết được tất cả sự lầm lẫn tai sợ hãi này, sẽ khẳng định: “Tôi từng đọc một số trong những chương vào cuốn “Hành trình về phương Đông” bởi Nguyên Phong dịch và thậm chí đã và đang đọc nguyên tác bằng tiếng Anh. Với tôi lấy làm cho lạ lúc thấy hai cuốn sách này gần như là là khác nhau hoàn toàn, ví như tính mang lại từng câu chữ, từng chương sách. Thậm chí, thương hiệu sách của cuốn “Life and teachings of the Masters of the Far East” (tạm dịch: cuộc sống và các giáo huấn của những vị thầy miền Viễn Đông) lại để đúng như tên sách “Hành trình về phương Đông” nhưng mà Nguyên Phong đã đặt hơn 30 năm trước, làm không hề ít người hoảng sợ và băn khoăn phân biệt làm cho sao...”.

Khi có người hỏi nhân duyên nào đưa ra tập sách này để dịch và thịnh hành như thế, dịch giả Nguyên Phong đã vấn đáp trên một tờ báo dịp đó: “Tình cờ tôi nhặt được cuốn sách vào thư viện. Cuốn sách cũ quá, nhưng tự nhiên tôi không muốn buông ra, bèn mượn cuốn sách này mang lại đọc chơi. Nhưng mà lạ thay, xuyên đêm ấy cuốn sách sẽ hoàn toàn đoạt được tôi, tôi phát âm một mạch, rồi phát âm lại. đông đảo điều nói vào cuốn sách như vẽ ra đến tôi một vùng trời vừa huyền bí, vừa vào sáng, lại vừa như khơi dậy từ sâu thẳm của tớ niềm tự hào của nền triết học tập Đông Phương”.

Vì công trình phóng tác “Hành trình về phương Đông” của tác giả Nguyên Phong quá xuất nhan sắc và biệt lập so cùng với bất kỳ bản gốc nào, nên vào năm 2009, NXB BookSurge Publishing tại thành phố new york cùng nhị dịch giả Poven Leace và Biện Giang đã contact xin phép Nguyên Phong để dịch ngược lịch sự tiếng Anh với tựa “Journey to the East” với tên Nguyên Phong ở quanh đó bìa ở vị trí như một tác giả. Cuốn sách giờ đồng hồ Anh này đang song song xây dựng cùng với tòa tháp “Life and Teaching of The Master of the Far East” của NXB Devorss & Company là NXB mà công ty Huy Hoàng mua bạn dạng quyền. Điều này xác minh là nhị cuốn sách này trọn vẹn khác nhau.

Xem thêm: How To Check Imei In Samsung Galaxy J7 Prime, View Device Id (Esn / Imei / Meid)

Nhân vật bí ẩn lộ diện

Không phải ngẫu nhiên nhưng cuốn sách có số phận khá ly kỳ. Vào phần tái bản mới gồm ghi: “Xuất bản lần đầu ở Ấn Độ năm 1924, “Hành trình về phương Đông” đã gây tranh cãi không những ở nước Anh mà ngay cả ở Châu Âu cùng Mỹ. Sau đó, bởi vì tự ái cùng sĩ diện, cơ quan chính phủ Anh cấm thành lập cuốn sách này sống Anh Quốc, rồi Chiến tranh nhân loại thứ nhì xảy ra, cuốn sách không còn được tái bản nữa cùng thất lạc”.

Có người cho rằng, rất có thể, chủ yếu Nguyên Phong là người sáng tác của cuốn sách. Bởi một nguyên nhân nào đó, ông đã không thừa dấn điều này. Thế nên mới bao gồm sự “biến mất” bí mật của tác giả, NXB (đóng cửa) và trong cả nguyên tác cũng không giữ giàng ở bất kể thư viện to nào trên thay giới.

Vậy, Nguyên Phong là ai mà lại độc giả ngưỡng mộ đến như vậy? Một con người rất là khiêm tốn, một học tập giả của không ít đầu sách dịch giá trị, nhưng quan trọng - cái thương hiệu Nguyên Phong chỉ là cây bút danh. Ông là giáo sư John Vũ (tên thiệt là Vũ Văn Du). Các tác phẩm bởi ông dịch đã làm được First News - Trí Việt xuất phiên bản ở cả nước gồm: “Ngọc sáng trong hoa sen”, “Bên rặng Tuyết Sơn”, “Hoa trôi trên sóng nước”, “Minh triết trong đời sống”, “Đường mây qua xứ tuyết”…

Khi bức màn bí mật về nhân đồ Nguyên Phong được gạch lên, thật bất ngờ, đó là 1 trong những con bạn kiệt xuất. GS John Vũ - Nguyên Phong là giữa những nhà khoa học lừng danh ở Mỹ. Hiện nay nay, gs kiêm Viện trưởng Viện nghiên cứu và phân tích phần mềm của ĐH Carnegie Mellon và là nghiên cứu viên kĩ thuật và kĩ sư trưởng công nghệ thông tin trên Boeing. Vào 15 năm làm việc ở Boeing, ông từng tham gia vào lịch trình phần mềm hỗ trợ cho máy bay Boeing 777 và là công ty vô địch về cách tân qui trình sống Boeing...

Ông từng giữ địa chỉ Phó quản trị phụ trách chuyên môn của Boeing. Ông đã phủ nhận nhận nhiều giải thưởng rất uy tín của Mỹ và khước từ các cuộc bỏng vấn của những hãng thông tấn uy tín. Ông dấn lời thỉnh giảng và thì thầm với sv nhiểu trường đại học lớn trên chũm giới.